<center id="9z7oj"><ruby id="9z7oj"></ruby></center>
<center id="9z7oj"></center>

<center id="9z7oj"></center><nobr id="9z7oj"><ruby id="9z7oj"><meter id="9z7oj"></meter></ruby></nobr><nobr id="9z7oj"><ruby id="9z7oj"><meter id="9z7oj"></meter></ruby></nobr>
<nobr id="9z7oj"><ruby id="9z7oj"></ruby></nobr><center id="9z7oj"><ruby id="9z7oj"></ruby></center> <center id="9z7oj"></center>
<nobr id="9z7oj"><ruby id="9z7oj"></ruby></nobr>

四六級翻譯的注意事項

1.注意時態:漢語當中多主動,英語當中多被動。

2. 注意用詞:翻譯重點考察語言的應用能力,所以在考試時,應盡量避免使用一些過于簡單的詞匯,而應選擇一些更高級的詞匯。比如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"。

3. 注意搭配:這里的搭配主要指一些固定搭配。比如“學習知識”不用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge";"concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of"等等。  
下面給大家總結出了常見的一些搭配:
動詞和名詞的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches 
動詞詞組的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for 
形容詞和名詞的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment  
名詞詞組搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect 
介賓短語的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers
表示某個特定意思的習慣搭配:lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance 
避免中式英文的直接翻譯:improve the problem →solve the problem or improve the situation  contact with violence→exposure to violence  advertisements about children→advertisements aimed at children.

4. 注意變通詞匯:另辟蹊徑,試著用幾個詞去解釋自己突然想不起的單詞或者找同義詞,近義詞來替換。  如“匿名”對應的單詞是"anonymity",可以用"a unknown name"來代替。”美化”對應的單詞“beautify”,可以用“make sth more beautiful”來代替。


版權所有:英語四級考試網 www.www.702iv.com,轉載請注明來源。

赌钱现金网