<nobr id="f7ij7"></nobr>
<i id="f7ij7"><option id="f7ij7"></option></i>
<object id="f7ij7"></object>

    <thead id="f7ij7"></thead>
    <delect id="f7ij7"><option id="f7ij7"></option></delect>
    <samp id="f7ij7"><del id="f7ij7"><track id="f7ij7"></track></del></samp>

    英語四級翻譯的方法與技巧

    1.理解為首要原則
    拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。
    很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。

    2. 幾種變通手段
    www.702iv.com或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時應采用變通手段。
    1)增詞、減詞
    譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。
    如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。
    而“百姓出現做飯點火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

    2)詞類轉換
    詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類。
    例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.
    漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

    3)語態轉換
    漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。
    例如:門鎖好了。The door has been locked up.


    版權所有:英語四級考試網 www.www.702iv.com,轉載請注明來源。

    国产门事件